The Quarry: Language Versions – Dubbing and Subtitles

Need The Quarry in your language? Check out this guide for a full list of available language versions.

Here, you will find information on the language options for The Quarry, including subtitles and voiced dialogue.

  • Subtitles
  • Voiced Dialogue


The Quarry offers a variety of subtitle languages:

  1. English
  2. French
  3. Italian
  4. German
  5. Polish
  6. Spanish
  7. Danish
  8. Finnish
  9. Japanese
  10. Korean
  11. Norwegian
  12. Portuguese
  13. Portuguese Brazilian
  14. Turkish
  15. Simplified Chinese
  16. Latin American Spanish
  17. Swedish
  18. Traditional Chinese
  19. Russian

Voiced Dialogue

The Quarry also offers dubbed versions in the following languages:

  1. English
  2. French
  3. Italian
  4. German
  5. Spanish
  6. Japanese
  7. Portuguese Brazilian
  8. Russian


What are the differences between dubbing and subtitles?

Dubbing is the process of replacing the original soundtrack of a film or TV show with a new soundtrack in a different language. This means that the voices of the original cast are replaced with voice actors who speak the target language. On the other hand, subtitles are a written translation of the original dialogue that appears on the screen while the original soundtrack remains unchanged.

Which one is better: dubbing or subtitles?

There is no definitive answer to this question, as it depends on personal preference and the context in which the content is being watched. Dubbing can be more immersive and accessible for viewers who prefer to focus on the visuals rather than reading subtitles. However, subtitles are often preferred by viewers who want to hear the original voices and inflections of the actors, or who want to learn the language of the original content. Additionally, dubbing can sometimes result in awkward lip-syncing and altered performances.

How do you choose between dubbing and subtitles?

When deciding between dubbing and subtitles, it\’s important to consider the target audience and the purpose of the content. For example, if the content is intended for language learners, subtitles may be more appropriate, as they allow viewers to hear the original dialogue and improve their language skills. However, if the content is aimed at a general audience or children who may not be able to read subtitles, dubbing may be the better option. Ultimately, the choice between dubbing and subtitles should be based on the specific needs and preferences of the audience.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *